Μια Βίβλος στη γλώσσα των Μπουριάτ έχει εκδοθεί

Το Ινστιτούτο μετάφρασης της Βίβλου (IPB) και η ρωσική βιβλική εταιρεία (RBO) έχουν κυκλοφορήσει την πρώτη πλήρη έκδοση της Βίβλου στη γλώσσα Buryat. Το βιβλίο έχει αναθεωρηθεί επιστημονικά στο Πανεπιστήμιο του Μπουριάτ. Dorji Banzarova και στο Ινστιτούτο Γλωσσολογίας της Ρωσική Ακαδημία Επιστημών, αναφέρει ο ιστότοπος του Ινστιτούτου.

Η πλήρης έκδοση της Βίβλου στη γλώσσα Buryat έχει γίνει η δέκατη τέτοια μετάφραση στις γλώσσες των αυτόχθονων λαών της Ρωσίας και περιλαμβάνει την Παλαιά και την Καινή Διαθήκη, οι οποίες είχαν δημοσιευτεί προηγουμένως σε ξεχωριστές εκδόσεις. Αυτό το έργο είναι σημαντικό όχι μόνο για την πνευματική ανάπτυξη του λαού των Μπουριάτ, αλλά και για τη διατήρηση και την ανάπτυξη της γλώσσας και του πολιτισμού των Μπουριάτ, τονίζει το Ινστιτούτο μετάφρασης της Βίβλου.

Η μετάφραση ήταν αποτέλεσμα πολλών ετών εργασίας διάσημων συγγραφέων, φιλολόγων και θεολόγων του Μπουριάτ. Οι εργασίες για αυτό το κείμενο ξεκίνησαν το 1975 με μια τηλεομοιοτυπία των εκδόσεων Buryat των Ευαγγελίων του Ματθαίου και του Μάρκου. Στη δεκαετία του 1990, ξεκίνησε μια μετάφραση στη σύγχρονη γλώσσα Buryat, στην οποία εργάστηκαν τόσο εξαιρετικές προσωπικότητες όπως ο καθηγητής Tsyrendashi Budaev, ο ποιητής Gunga Chimitov και άλλοι. Η διαδικασία περιελάμβανε όχι μόνο μετάφραση, αλλά και συμφιλίωση με τα πρωτότυπα Αρχαία Ελληνικά κείμενα, επαλήθευση της κατανόησης και της επεξεργασίας των γηγενών ομιλητών.

Σύμφωνα με την υπηρεσία Τύπου του Ινστιτούτου μετάφρασης της Βίβλου, πριν εκδοθεί το βιβλίο, μια ομάδα μεταφραστών έκανε επίπονη συντακτική εργασία, συνοψίζοντας τα έργα όλων των προηγούμενων ετών. Ορισμένοι όροι, μεταφρασμένοι διαφορετικά σε διαφορετικά βιβλία, απαιτούσαν την ανάπτυξη μιας ενιαίας λύσης. Σύμφωνα με τους συμμετέχοντες στο έργο, για παράδειγμα, κατά τη μετάφραση της Παλαιάς Διαθήκης, η λέξη Buryat elshen (αγγελιοφόρος) χρησιμοποιήθηκε για να αναφέρεται σε έναν άγγελο. Οι μεταφραστές της Καινής Διαθήκης χρησιμοποίησαν αυτή τη λέξη για τον Απόστολο και για τον άγγελο – μια άλλη λέξη της ίδιας ρίζας, elgeemel (έστειλε), αφού το κείμενο της Καινής Διαθήκης απαιτούσε τον διαχωρισμό αυτών των δύο όρων. Τώρα ήταν απαραίτητο να ακολουθήσουμε τη συνεπή χρήση τους σε όλα τα βιβλία της Βίβλου. Στη νέα έκδοση, το κείμενο όλων των βιβλίων της Βίβλου μεταφέρθηκε σε ένα ενιαίο στυλ και δημιουργήθηκε μια εκτεταμένη επιστημονική συσκευή για την κατανόηση του κειμένου. Η δημοσιευμένη έκδοση περιέχει λεξικά Βιβλικών Όρων, Σχόλια, γεωγραφικούς χάρτες, πίνακες βαρών και μέτρων.

Η γλώσσα Μπουριάτ είναι μέρος της ομάδας των μογγολικών γλωσσών και το κυριλλικό αλφάβητο έχει εισαχθεί για αυτήν από το 1937. Στη Ρωσία, η γλώσσα Buryat ομιλείται στη Buryatia, στην περιοχή Trans-Baikal και στην περιοχή Irkutsk. Ο συνολικός αριθμός των ομιλητών της γλώσσας Buryat, σύμφωνα με διάφορες πηγές, κυμαίνεται από 318.000 έως 369.000. Το 2005, η UNESCO αναγνώρισε επίσημα τη γλώσσα Buryat ως απειλούμενη. Στη Δημοκρατία της Μπουριατίας, η γλώσσα Μπουριάτ είναι η δεύτερη κρατική γλώσσα.η μόνη δημοκρατική Εφημερίδα "Μπουριάντ Ουνέν" εκδίδεται σε αυτήν και μεταδίδεται στην τηλεόραση και το ραδιόφωνο. Εκτός της Ρωσίας, οι μογγολικές γλώσσες και διαλέκτους σχετίζονται με το Μπουριάτ: Μογγολική, Μογγολική, Μπαοάν, Ντονγκσιάνγκ, Νταγκούρ, καθώς και η γλώσσα των Μογγολών που ομιλείται σε μια από τις περιοχές του Αφγανιστάν. 

 


Στη φωτογραφία: Buryatia, ένας ναός στο χωριό Yugovo / © Alexander Tsilikin / Photo Bank Lori